我们一起靠近过去,随后她便指着上面的符号解释道:“在古埃及有一种叫做扎尔的驱邪仪式,起源于埃塞俄比亚。”
“由于奴隶贸易的存在,扎尔在18世纪或19世纪传播到非洲之角外面的地域,并在埃及作为一种驱邪形式流行起来。”
“扎尔这个词,指的是一群在某些个人脆弱之机占据其身体的邪灵,用我们华夏的话来说,就是夺舍。”
“民间词源学将扎尔这个词与阿拉伯语的含义联系起来,也可以叫它作为祸害。”
夺舍?
祸害?
我疑惑说道:“我怎么听不懂你在说什么?”
苏莫离摆摆手,让我稍安勿躁,继续指着上面的符咒和画解释道:“《古兰经》中多次提到扎尔的存在,使得这个仪式非常出名。”
“你们看这一排的符咒,它就是在用《古兰经》上的文字,描述扎尔的存在。”
“写的是:当恶灵霸占在人们身上时,人们相信它们会永远留在宿主身上,除非进行驱邪仪式。”
“在仪式上,只要演奏了特定音乐,便可以安抚和召唤邪灵。”
“也就是说,扎尔的操作方法,就是利用特定音乐,将邪灵召唤、弄到她人的身上。”
“历史上曾有记载,在扎尔刚出现的时候,操纵仪式的人,通常会将恶灵转移到动物的身体中,然后将其屠杀。”
“这样所召唤出来的邪灵,又强大又恐怖。”
“然而,在近代时期,大多数扎尔的施法者,不通过宰杀动物来施法,而是用那些患病的人来施法。”
“我曾经听人说过,在埃及做驱邪仪式,挑选的人几乎都是一些患有精神疾病,或者说被酋长认定为疯子的妇女。”